望舒慕羲和提示您:看后求收藏(天籁书屋www.qdfangde.com),接着再看更方便。
第114章科学院的设想
完成了勋卫礼仪培训后的第一天上值,刘钰还未交接的时候,便遇到了几个熟人。
几名传教士白晋、雷孝思等人正要入宫。
因着还未当值,这些人都有官身,之前在戴进贤那学西学的时候也常见,刘钰也赶忙出面行礼,打了声招呼。
雷孝思这人文化水平也是很高的,把《易经》翻译过拉丁文,汉名取的也是诗经中《大雅·下武》中“永言孝思,孝思维则”一句。
不管是法王路易十四派他们来当卧底刺探情报也好、亦或是耶稣会想要走上层路线也罢,客观上这几个人的确做出过一些贡献,绘制地图的事他们出力极大,又带出来不少学生。
几人官身都比刘钰高,刘钰上前行礼毕,便问道:“几位大人,此番入宫,所为何事?”
雷孝思的汉语水平很高,几乎没有什么口音,还礼后道:“奉陛下之敕命,去往内宫,教授诸皇子阿尔热巴拉之学。”
虽然汉语水平不低,可一遇到翻译问题的时候,还是让刘钰忍不住头大。
这阿尔热巴拉,就是algebra,代数,代数学。词源源于阿拉伯帝国的数学家,阿尔·花拉子模。他的名字作为拉丁文“算法”的词源,他的书也作为西方代数学的词源。
徐光启说过,欲求会通,必先翻译。
正如刘钰之前遇到了对罗刹谈判的翻译问题一样,翻译是个难度很大的工作。
所求者,信雅达,不是随便什么人都能把这三条都符合的。
若论翻译的信雅达,当属“苦力”一词。《二十年目睹之怪现状》中说:这“苦力”两个字,本来是一句外国话coolie。
这样的翻译当属顶尖。信、雅、达全占。
而徐光启翻译把geometry翻译成几何,亦是顶尖的翻译。
然而这些年却始终少一个徐光启这样承前启后的人物,以至于雷孝思嘴里还是会冒出“阿尔热巴拉”这样的古怪音译词汇。
正准备跟他们略说几句关于翻译的问题时,里面的一名传教士脸色很难看地拉了正说话的雷孝思,阴阳怪气指桑骂槐地说了几句伊索寓言里“农夫与蛇”的故事。
在这讽刺刘钰的学问是他们传教士教的,却没想到教会了刘钰,刘钰立刻就反咬了他们一口。
刘钰脸也不红,毫无半分羞愧,嘻嘻一笑,白晋出面打了个圆场。
他虽是耶稣会修士,但首先