大熊不是猫提示您:看后求收藏(天籁书屋www.qdfangde.com),接着再看更方便。
这个女孩看着应该是个老实人,长得不丑也不俊,不是沈光林的菜,但是依然很得对方两位男士的欢心。
他们几次蠢蠢欲动的想跟姑娘搭话,只是姑娘的头一直都没有抬,可能是《故事会》太好看了吧。
车徐徐的开动了。
外面的景色在向后退。
卧铺车厢就是这点好,不会觉得拥挤。
如果在硬座车厢,上厕所都是一种折磨,赶上过节放假的时节,就连厕所里也站满了人,上厕所只能叫里面的人先出来让让。
如若不然,就得叫列车员过来清场,不然连厕所都上不了。
但而无论多拥挤的硬座,总是拦不住售货员的小推车。
瓜子花生大鸡腿,泡面香肠有开水。
这个时节矿泉水还没开发出来呢,农妇的山泉还有点咸。
开车了。
出行不能坐飞机,像这样长距离远行就是一个字,那就是“熬”。
为了能熬过这个旅程,沈光林出发之前买了好几本书的,科技类社科类的书都有,纯英文版的。
在香江,沈光林确实看到了不少禁书。
在香江,这种书有不少,销路还不错。
其实,沈光林并不爱看书。
穿越之前的媒体资讯太发达,人们哪里还有心思看书啊,净看65页的ppt去了。
别说看别的书了,就是看小说碰到长句子都读的很难受。
而且,为了照顾读者的阅读习惯,句子需要尽可能的短,面得不好理解。
再往后,段落也需要尽可能的短了,因为手机屏幕就那么大,一切都是为了更方便使用手机阅读。
几百字一段的文章看着确实也累。
不过,纸质版的科技文献看着也很累的,沈光林看了一会就看不下去了,老是躺着也不舒服,脖子受不了。
实在无聊,沈光林拿出自己在香江买的火机把玩。
没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—zipo,香江翻译做“芝宝打火机”。
香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。
比如,“reddeliciousapple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。
类似的还有“cherries”,它本来的意思就